Handmades</center>
 
*
Bem-vindo, Visitante. Por favor faça o Login ou Registro. 13 de Maio de 2024, as 20:50:36


Login com nome de usuário, senha e duração da sessão


Páginas:  1 [2] 3   Ir para o Fundo
  Imprimir  
Autor Tópico: Tradução ou significado de alguns termos  (Lida 13930 vezes)
kem
DIY Freak
******
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 5.117

Obrigado
-Dado: 91
-Recebido: 788



« Responder #15 : 21 de Dezembro de 2012, as 10:32:43 »

Marshall 18W...
Ou mesmo o P1 do AX84 que é mais simples...
Registrado

I don't want to die young...
I want to diode!
xformer
Administrator
DIY Freak
******
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 6.264

Obrigado
-Dado: 71
-Recebido: 2013


e^(i x pi)+1=0


WWW
« Responder #16 : 21 de Dezembro de 2012, as 11:55:35 »

O artigo original é da revista Premier Guitar, autor Tim Schroeder.
« Última modificação: 27 de Dezembro de 2012, as 10:16:21 por xformer » Registrado

O que se escreve com "facilidade" costuma ser lido com dificuldade pelos outros. Se quiser ajuda em alguma coisa, escreva com cuidado e clareza. Releia sua mensagem postada e corrija os erros.
bossman
Administrator
DIY Freak
******
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 6.274

Obrigado
-Dado: 1902
-Recebido: 449



« Responder #17 : 21 de Dezembro de 2012, as 12:38:49 »

O artigo original é da revista Premier Guitar, autor Tim Schroeder. Não sei se tem problema de deixar a tradução (minha) aqui no fórum.

Acho que não porque eu já fiz algo parecido (uma "dissecação" do BASSMAN 59' que eu traduzi) e não teve problema.
Registrado

Ding-Ling things, low-cost = low protection! Nothing is foolproof
Zedosal
Freqüente
**
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 258

Obrigado
-Dado: 662
-Recebido: 47


A ideia é a rotina do papel


« Responder #18 : 21 de Dezembro de 2012, as 22:02:05 »

Off Topic

Tim Schroeder é meu parente...  Huh?

sou Ewerton Schroeder!!!
Registrado

Dubium Sapientiae Initium
Botti
Visitante
« Responder #19 : 21 de Dezembro de 2012, as 22:17:57 »

 O "muddy" pode ser interpretado como mais grave, fechado, sujo. Deduzo isso porque nos baixos EB (Gibson), por exemplo, há a gíria MUDBUCKER ao invés de HUMBUCKER, pelo fatos destes serem mais sujos, o contrário dos limpos Jazz bass...

-----
e o termo "FUZZ", alguém saberia traduzir? Desde pequeno "convivo" com o inglês mas nunca achei um termo em português que fosse adequado...
« Última modificação: 21 de Dezembro de 2012, as 22:22:10 por Botti » Registrado
zekkez
Visitante
« Responder #20 : 21 de Dezembro de 2012, as 22:52:02 »

- MUD significa lama, barro. Creio que o termo "Muddy" se refere a algo com pouca clareza, confuso. É muito utilizado para descrever captadores com pouca definição ou detalhamento das notas. Digamos que seria a falta de transparência.

- FUZZ significa, entre outros, particula fina de fibra textil (algodão por exemplo). Figurativamente se refere a algo macio com contornos indefinidos.  FUZZY, adjetivo derivado de FUZZ se refere a algo que não é claro, pouco distinto. 

Pudera ! Com as toneladas de saturação e compressão que os Fuzz Boxes proporcionam, exigir muita clareza é muita pretensão.   Cheesy
Registrado
xformer
Administrator
DIY Freak
******
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 6.264

Obrigado
-Dado: 71
-Recebido: 2013


e^(i x pi)+1=0


WWW
« Responder #21 : 22 de Dezembro de 2012, as 10:20:46 »

Impressão subjetiva é difícil de se definir mesmo. E pra saber afinal qual o significado correto desses termos ?

Parece com aqueles especialistas em vinho (ou café, ou cerveja, etc etc), fazendo uma avaliação da bebida e dizendo que tem tons "frutados", "amadeirados",  etc

Será que em algum lugar tem um banco de dados de samples classificados com esses termos ?
Registrado

O que se escreve com "facilidade" costuma ser lido com dificuldade pelos outros. Se quiser ajuda em alguma coisa, escreva com cuidado e clareza. Releia sua mensagem postada e corrija os erros.
Patines
Handmaker
****
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 1.500

Obrigado
-Dado: 163
-Recebido: 175



« Responder #22 : 22 de Dezembro de 2012, as 19:36:56 »

e o termo "FUZZ", alguém saberia traduzir? Desde pequeno "convivo" com o inglês mas nunca achei um termo em português que fosse adequado...
Olá Botti!

Fuzz é uma coisa felpuda ou emplumada, meio descabelada.  Tipo pena de filhote do garibaldo ou cabelo de oriental curtinho.



- MUD significa lama, barro. Creio que o termo "Muddy" se refere a algo com pouca clareza, confuso. É muito utilizado para descrever captadores com pouca definição ou detalhamento das notas. Digamos que seria a falta de transparência.

- FUZZ significa, entre outros, particula fina de fibra textil (algodão por exemplo). Figurativamente se refere a algo macio com contornos indefinidos.  FUZZY, adjetivo derivado de FUZZ se refere a algo que não é claro, pouco distinto.  

Pudera ! Com as toneladas de saturação e compressão que os Fuzz Boxes proporcionam, exigir muita clareza é muita pretensão.   Cheesy

Pra não esquecer: Fuzzy = Con-fuzzy..  confuso!!

T+
« Última modificação: 22 de Dezembro de 2012, as 20:01:19 por Patines » Registrado
Adiel
DIY Freak
******
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 5.156

Obrigado
-Dado: 1051
-Recebido: 837


Resistance is futile, if <1R


WWW
« Responder #23 : 23 de Dezembro de 2012, as 11:28:51 »

Ou então algo assim:



Acho que encontrei o "Hairy Tone"...   Cheesy
Registrado

felixmeirelles
Visitante
« Responder #24 : 23 de Dezembro de 2012, as 11:40:03 »

Já comprei uns pedais usados com tanto pentelho colado no velcro que se eu jogasse para cima ia parecer esse pedal do Chewbacca ai.

Agora entendo o sentido de Hairy Tone.
Registrado
Patines
Handmaker
****
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 1.500

Obrigado
-Dado: 163
-Recebido: 175



« Responder #25 : 23 de Dezembro de 2012, as 12:03:45 »

Já comprei uns pedais usados com tanto pentelho colado no velcro que se eu jogasse para cima ia parecer esse pedal do Chewbacca ai.

Agora entendo o sentido de Hairy Tone.
Esse crespinhos aí podem ser cabelhos do peito!
Outra tradução pra fuzz: carapinha ou como os racistas falam, pichain!

T+
Registrado
Jairo
Handmaker
****
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 1.705

Obrigado
-Dado: 6
-Recebido: 131


É muita falcatrua, com um pouquinho de vadiagem


« Responder #26 : 23 de Dezembro de 2012, as 13:06:13 »

Eu creio que no caso do pedal fuzz o significado ė barulho, ruído, não algo felpudo. Tem uma música do Freedie King, "ain't nobody's bussines",  onde ele diz "if me and my baby fuzz and fight and in the last minute were allright..." e pelo texto eu deduzo que "fuzz" significa "barulho" de briga verbal
Registrado

Nunca desista do seu sonho. Se acabou numa padaria, procure em outra!
Patines
Handmaker
****
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 1.500

Obrigado
-Dado: 163
-Recebido: 175



« Responder #27 : 23 de Dezembro de 2012, as 13:50:56 »

Eu creio que no caso do pedal fuzz o significado ė barulho, ruído, não algo felpudo. Tem uma música do Freedie King, "ain't nobody's bussines",  onde ele diz "if me and my baby fuzz and fight and in the last minute were allright..." e pelo texto eu deduzo que "fuzz" significa "barulho" de briga verbal

Nunca ouviu falar que "a coisa está encrespando", quando "a rosca vai fechar", vai dar a maior briga ?

fuzz é crespo.  Não tem tanta diferença assim do nosso imaginário.

T+
Registrado
Jairo
Handmaker
****
Offline Offline

Sexo: Masculino
Mensagens: 1.705

Obrigado
-Dado: 6
-Recebido: 131


É muita falcatrua, com um pouquinho de vadiagem


« Responder #28 : 23 de Dezembro de 2012, as 14:50:05 »

A coisa é mais complexa. As línguas são complexas e palavras adquirem significados novos a cada momento, porque a língua é dinâmica. "fuzz" pode significar tanto "Crespo", "confusão", "ruído", etc. O uso maior de "fuzz" relacionado a coisas como "Crespo" é mais comum, mas os que citei também são usados.

Dá uma olhada emalguns exemplos do uso do "fuzz", a maior parte relacionada com "cabelo" ou coisa parecida: http://www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/fuzz.html
« Última modificação: 23 de Dezembro de 2012, as 14:57:39 por Jairo » Registrado

Nunca desista do seu sonho. Se acabou numa padaria, procure em outra!
overlock
Iniciante
*
Offline Offline

Mensagens: 110

Obrigado
-Dado: 17
-Recebido: 5



« Responder #29 : 24 de Dezembro de 2012, as 15:52:44 »

Acho que encontrei o "Hairy Tone"...   Cheesy

Ou isso ou achou o primo itch!
Registrado
Páginas:  1 [2] 3   Ir para o Topo
  Imprimir  
 
Ir para:  


Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines

XHTML 1.0 Válido! CSS Válido! Dilber MC Theme by HarzeM
Página criada em 0.052 segundos com 21 procedimentos.
SimplePortal 2.3.3 © 2008-2010, SimplePortal